4for1
Визитница женская Cheribags,

Спряжение английского глагола "to have" в простом прошедшем времени. Отрицание.

УтверждениеОтрицаниеВопрос
Ihadnottime to do it myself; so I sent my hints to the author of the Atalantis, and she has cooked it into a sixpenny pamphlet, in her own style, only the first page is left as I was beginning it.У меня не было времени сделать это самому, и я послал свои заметки сочинительнице «Атлантиды», которая и состряпала из этого памфлет ценой в шесть пенсов в обычном своем духе и только первая страница осталась в том виде, как я ее набросал.
Heexpected such resistance.Он не ожидал такого отпора.
Shecharacter enough to take to drinking, and moaned about, slipshod and in curl-papers all day. O Vanity Fair - Vanity Fair!У нее не хватало характера даже на то, чтобы пристраститься к вину, и она только горько вздыхала, целыми днями просиживая в ночных туфлях и папильотках, О Ярмарка Тщеславия, Ярмарка Тщеславия!
Ityet been set spinning, for that would have made its construction impossibly difficult.Она не вращалась, поскольку это крайне усложнило бы строительство.
Wesailed above three days, when a great storm arising, we were driven five days to the north-north-east, and then to the east: after which we had fair weather, but still with a pretty strong gale from the west.Не прошло и трех дней нашего плавания, как поднялась сильная буря, и в продолжение пяти дней нас гнало по направлению к северо- востоку и затем к востоку; после этого настала хорошая погода, хотя не переставал дуть сильный западный ветер.
Youheard?Вы, наверное, уже слышали?
Theyagain kissed each other, or repeated their confession of love.Они не обменялись больше ни одним поцелуем и ни разу не говорили о своей любви друг к другу.

Содержание